Las semillas del fuego: la poesía en español de Lucha Corpi


Lucha Corpi es uno de los pilares de la literatura chicana en los Estados Unidos tanto en español como en inglés. Su versatilidad y excelencia como escritora la hacen una referencia constante para los que se interesan en la materia y en especial en las escritoras latinas/chicanas.

Originalmente de México, de Jáltipan, Veracruz, tenía diecinueve años cuando llegó a los Estados Unidos como estudiante y esposa a Berkeley en 1964. Corpi es autora de dos poemarios: Palabras de mediodía/Noon Words y Variaciones sobre una tempestad/Variations on a Storm. También es autora de dos libros infantiles bilingües: Where Fireflies Dance/Ahí, donde bailan las luciérnagas y The Triple Banana Split Boy/El niño goloso. Así mismo Corpi es autora de seis novelas detectivescas: Eulogy for a Brown Angel, Cactus Blood, Black Widow’s Wardrobe y Death at Solstice; donde su personaje “Gloria Damasco” aparece en cuatro de sus novelas. Su más reciente publicación, un libro de ensayo, Confessions of a Book Burner: Personal Essays es de 2014. Corpi ha trabajado con la traductora Catherine Rodríguez Nieto por varios años quien ha traducido varios de sus libros de español a inglés. 

Corpi ha recibido numerosos premios y reconocimientos, como el National Endowment for the Arts fellowship en poesía, el Oakland Cultural Arts fellowship en ficción, el PEN-Oakland Josephine Miles Award y el Multicultural Publishers Exchange Literary Award para ficción y dos International Latino Book Awards por su ficción de misterio. Actualmente Lucha Corpi reside en Oakland, California.

Mucho es lo que se puede explorar de la literatura de Lucha Corpi. Sin embargo para esta ocasión me voy a enfocar en tan sólo su poesía. Lo que es más, me he enfocado en el poemario Variaciones sobre una tempestad en su versión original en español. 

La poesía de Corpi es altamente sensual. Su lenguaje es delicado y coloca cada palabra en un encaje lingüístico que fluye, primero, con mucha suavidad y, segundo, con un ritmo que invita a sentir el viento entre los versos. En otras ocasiones son las llamas esparcidas en el texto devorando las páginas las que saltan con la lectura. Su poesía también sabe susurrar al oído los intoxicantes secretos que hacen que el lector no se detenga y se embriague con los versos. 

Me he tomado la libertad de seleccionar algunos poemas de su poemario, Variaciones sobre una tempestad. Estos poemas son apenas una mínima muestra de su elegante uso del lenguaje. Corpi, como las grandes poetas, se deja ir en las páginas, se desdobla, y nos arrastra a través de la lectura. Habla de ritos, zanjas de luz, murmullos de alas y conjuros de semillas de fuego. Quién no quiere sentir el batir de las alas o el vibrar de las semillas de fuego; Corpi lo invoca y el lector lo siente.

Otra de las características de la poesía de Corpi es que, como mencioné previamente, escribe en español y eso la ha hecho ser una de las pioneras, escritoras que escriben en español, en los Estados Unidos. Personalmente veo a Corpi como un grato recordatorio, de la gran gama lingüística, de poetas y escritores estadounidenses.

A Corpi le gusta experimentar con la poesía. Nos encontramos con poesía concreta donde juega con las palabras y los espacios en la hoja de papel. En ocasiones vemos el poema no tan sólo escrito, sino también dibujado. 

Los grandes temas de la poesía están presentes en los versos de Corpi. La finitud, el amor, la nostalgia, la soledad, la pérdida saltan en sus poemas. La poeta deslava el recuerdo de la piel de sus propios labios o está consciente de que de ella, la poeta, quedarán tan sólo palabras.

Un elemento más que observamos en la poesía de Corpi es la naturaleza siempre constante. Teje redes de palabras con lluvia, mares, noche y rayos de luz haciendo de su texto uno sinestético. Un texto que nos permite disfrutar de la magia poética y las cascadas de metáforas en la página.

A continuación mi selección de poemas, de su poemario, Variaciones sobre una tempestad, “Catorce”, “Fuga”, “Magia y Rito” y “Once” con sabor a azul, salado y nocturno de Lucha Corpi.

 ♦

Catorce

Erudita el agua del lago me hablaba
            de potencias
                        y misterios,
y a lo lejos el océano me instaba
            a los dulces
                        principios de la sangre 

El chasquido del rayo
            abría zanjas de luz
                        en tus ojos negros y
                                    en la noche
                                                del agua 

y en mí nacía la tormenta

 

♦  

Fuga

            A Norma Alarcón

Cansada de llevar en los ojos
resplandor, muro y silencio
y al oído
un rumor de alas y lluvia,
entre adiós y puerta inesperada
me decidí por el fuego
y en su promesa de agostos oportunos
mi corazón ardió
una noche de invierno. 

Crucé la insolente geometría
que tus manos construyeran
en las agrestes latitudes de febrero. 

Tu milagrería de tigres al acecho lancé
a la insubordinada ecología del viento. 

Lavé el sabor temible de tu piel
de mis labios. 

Cautericé motivo, causa y sentimiento.

Borré tu mirada de mi cuerpo.

Y clausuré las puertas de la historia
para no recordar más tu nombre ni mi nombre. 

Afuera
en el invierno de los dioses
con mano temblorosa destapé el silencio. 

Conjuré las semillas del fuego.
Las sentí palpitar en mis sienes, en mis pechos.
En el espacio abierto de mis dedos eran 

            sangre

                        trigo 

                                    y luz de junio.

 Eran la noche y sus mil ojos

            crepúsculo 

                        dolor 

                                    y canto

y la espiga tendida en el campo

            acantilado

                        delta

                                     y pez dorado

secretos de estrellas en la arena 

            escama 

                        espuma 

                                    y sal

y el lamento melancólico de la ballena
anunciando la amplitud ecuánime
de un equinoccio boreal.

♦ 

 

Magia y Rito

 De mi estadía en esta vida
poco quedará, 

me ha dicho una mujer al pasar,

unos cuantos dientes
quizá
una pila de huesos
tal vez
unas cuantas palabras: 

La magia y los ritos
le pertenecen ya a la noche
que más allá de la niebla
se abre
como una gran dalia negra
con delirios
de azul y de orquídea

♦ 

Once

A la flor de fantasía
tu mirada se extiende
como un tapiz verde y ancho
por mi pensamiento.
Tu boca me sabe a azul
un azul salado y nocturno
y tu cara morena es
un verso de carne
que me sale a los labios. 

Mas
al filo del alba
cuando la corporación de la carne
cae en bancarrota
y la orgía civilizada de la luz
comienza
tu recuerdo vuelve a ser
un niño con frío
en la negativa del tiempo. 

 

 ♦

Xanath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Sus poemarios y libro de relato bilingües son Sílabas de viento/Syllables of Wind (2014), Noche de colibríes: Ekphrastic Poems (2014), Lo que trae la marea/What the Tide Brings (2013), Conjuro (2012) y Corazón Pintado: Ekphrastic Poems (2012). Escribe la columna “US Latino Poets en español”. Caraza también escribe para La Bloga y para la Revista Zona de Ocio. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City (UMKC) y es miembro del Círculo de consejeros, Con Tinta, una organización literaria chicana/latina en Estados Unidos de Norteamérica.

♦ ♦ ♦