Tanto he perdido

 

Aquí está mi acento de lata 

trastabillando piedra con piedra, 

tintineando en la calle vacía

del entendimiento.

¿Por qué no has perdido tu acento? 

pregunta una voz ramosa,

yo sigo hablando con mi lengua 

de nido fresco

con mis labios toscos 

masticando un idioma 

sin tragarlo.

¿Por qué no he perdido mi acento? 

Tanto he perdido.

Perdí el camino que me trajo, 

el viento que me dio la espalda.

I’ve lost so much 

digo en un idioma 

que voy rumiando

por más de una década. 

He perdido la libertad

de cruzar fronteras

al compás de las mariposas, 

entumecida habito y me habitan.

He perdido el aullido

y el hilo que me zurcía el pecho,

dejando el corazón llano.

He perdido el cepillo

que me desenredaba la voluntad,

estoy enmarañada

con el yo que fui

y el yo que resisto.

He perdido el llanto,

me queda solamente

una masa caduca en el centro,

un chillido de grillo,

un océano de lacrimosas decisiones.

Con ojos perdidos voy perpetuamente,

tatuándome a tientas

las leyes que no dan consuelo, 

tatuándome el Do not enter 

de este lugar que me subleva.

¿Por qué no he perdido mi acento? 

Porque tanto he perdido.

En cada anciano busco 

la sonrisa de mi abuelo,

que me espera justo detrás 

de esta muralla 

impenetrable,

guardando de mí sólo la memoria

de una niña que ya no encuentro.

Porque tanto he perdido

es que dejo a mi boca

desembarcarse a su antojo,

leñar las palabras sin tregua,

entrar por puertas

que resguardan cuartos de silencio.

Le permito a mi acento tener la libertad

que yo he perdido.

El poema “Tanto he perdido” pertenece al poemario Porque tanto he perdido / Let it burn (Jade Publishing, 2025) y se publica con la autorización de la autora.

 


La poeta Rossy Evelin Lima en la Feria del Libro Chicago 2026.

 


 

Rossy Evelin Lima. Escritora, lingüista y traductora con un doctorado en Lingüística Española/Aplicada por la University of Houston. Su trabajo se sitúa en la intersección entre la creación literaria y el estudio del lenguaje, con especial énfasis en el español de herencia, la sociolingüística fronteriza y la traducción. Como autora, ha publicado poemarios como Migrare Mutare (2017), Aguacamino/Waterpath (2015) y Ecos de Barro (2013), y el libro infantil bilingüe Nawi: Una perrita diferente (2020). Su obra, reconocida con premios internacionales, explora temas de migración, identidad y lenguaje, consolidando su voz dentro de la literatura latina contemporánea. También cuenta con una sólida trayectoria como traductora e intérprete, colaborando con instituciones culturales, editoriales y organizaciones nacionales. Se ha desempeñado como profesora universitaria y directora de programas de traducción, impulsando la formación de nuevas generaciones de profesionales bilingües.