Aquí está mi acento de lata
trastabillando piedra con piedra,
tintineando en la calle vacía
del entendimiento.
¿Por qué no has perdido tu acento?
pregunta una voz ramosa,
yo sigo hablando con mi lengua
de nido fresco
con mis labios toscos
masticando un idioma
sin tragarlo.
¿Por qué no he perdido mi acento?
Tanto he perdido.
Perdí el camino que me trajo,
el viento que me dio la espalda.
I’ve lost so much
digo en un idioma
que voy rumiando
por más de una década.
He perdido la libertad
de cruzar fronteras
al compás de las mariposas,
entumecida habito y me habitan.
He perdido el aullido
y el hilo que me zurcía el pecho,
dejando el corazón llano.
He perdido el cepillo
que me desenredaba la voluntad,
estoy enmarañada
con el yo que fui
y el yo que resisto.
He perdido el llanto,
me queda solamente
una masa caduca en el centro,
un chillido de grillo,
un océano de lacrimosas decisiones.
Con ojos perdidos voy perpetuamente,
tatuándome a tientas
las leyes que no dan consuelo,
tatuándome el Do not enter
de este lugar que me subleva.
¿Por qué no he perdido mi acento?
Porque tanto he perdido.
En cada anciano busco
la sonrisa de mi abuelo,
que me espera justo detrás
de esta muralla
impenetrable,
guardando de mí sólo la memoria
de una niña que ya no encuentro.
Porque tanto he perdido
es que dejo a mi boca
desembarcarse a su antojo,
leñar las palabras sin tregua,
entrar por puertas
que resguardan cuartos de silencio.
Le permito a mi acento tener la libertad
que yo he perdido.
⋅
El poema “Tanto he perdido” pertenece al poemario Porque tanto he perdido / Let it burn (Jade Publishing, 2025) y se publica con la autorización de la autora.

La poeta Rossy Evelin Lima en la Feria del Libro Chicago 2026.
Rossy Evelin Lima. Escritora, lingüista y traductora con un doctorado en Lingüística Española/Aplicada por la University of Houston. Su trabajo se sitúa en la intersección entre la creación literaria y el estudio del lenguaje, con especial énfasis en el español de herencia, la sociolingüística fronteriza y la traducción. Como autora, ha publicado poemarios como Migrare Mutare (2017), Aguacamino/Waterpath (2015) y Ecos de Barro (2013), y el libro infantil bilingüe Nawi: Una perrita diferente (2020). Su obra, reconocida con premios internacionales, explora temas de migración, identidad y lenguaje, consolidando su voz dentro de la literatura latina contemporánea. También cuenta con una sólida trayectoria como traductora e intérprete, colaborando con instituciones culturales, editoriales y organizaciones nacionales. Se ha desempeñado como profesora universitaria y directora de programas de traducción, impulsando la formación de nuevas generaciones de profesionales bilingües.

