A los estudiantes de Ayotzinapa: un poema de Xánath Caraza

A los estudiantes de Ayotzinapa: un poema de Xánath Caraza

Espuma sangrante

 

Este mar que lame el arena

Olas hambrientas

Testigos sonoros

Luna de agua con ojos quietos

Inmóviles palmeras mudas frente a mí

Caminan los rayos del amanecer en las calles

Marchan ante el contenido rugido del mar

Aves migratorias en el horizonte

Con ellas vuelo

Arena salmón lamida por la espuma sangrante

Mientras cuarenta y tres niños perdidos

Gritan en tus líquidas rojas entrañas

Aullidos sordos, aullidos sordos

En este mar estático que ruge

Ruge mar, ruge, ruge sus nombres

Para la eternidad 

(11 de octubre de 2014, Acapulco, Guerrero, México)

 

 

ESPOSONTLI

 

Ompuali uan eyi Ayotzinapa momachtianij

 

Ni ueyiatl tlen ki pipitsoa xalli

mayantomonatl

tsilintlachianij

Mestliatl ika moseiujtokej ixtiolli

Ueyapacmej mokamatsakuaj no ixpa

Ipan kayejtipa mo nejnemiltiaj yaultsinko tlauil

Nejenmij imelaj kuakuatakankayotl ueyiatl

Nejnenmijtotomej ipan ueyiljuikatl

Ininuaya ni patlani

Chilkostikxalli tlen ki pipitsoa esposontli

Kema ompualuaneyi konemej polojtokej

Kuatsajtsij ipan mo chichiltikijtiko

Ijtikotsajtsilis, ijtikotsajtisilis

Ipan ni moseuijtokatl tlen kuakuataka

Xikuakuataka ueyiatl,xi kuakuataka, xi kuakuataka, xi kukuataka inin tokayotl

Ipan nochi yolistli.

 

(11 de octubre de 2014, Acapulco, Guerrero, México)

 

Traducido al náhuatl por Tirso Bautista Cárdenas.

 

 

Bleeding Foam 

For the 43 missing students from Ayotzinapa

The sea licks the sand

Hungry waves

Resounding witnesses

Moon of water with quiet eyes

Mute, immobile palm trees before me

Dawn sunrays walk through the streets

They march before the restrained roar of the sea

Migratory birds on the horizon

I fly with them

Salmon sand licked by bleeding foam

While forty-three lost children

Howl in your liquid red entrails

Silent screams, silent screams

In this static sea that roars

Roar, sea; roar, sea. Roar their names

For eternity

 

(October 11, 2014, Acapulco, Guerrero, Mexico)

 

 

Schiuma Sanguinante


Questo mare che lecca la sabbia

Onde affamate

Testimoni sonori

Luna d’acqua con occhi tranquilli

Immobili palme mute di fronte a me

Camminano le luci dell’alba per le strade

Se ne vanno di fronte al trattenuto ruggito del mare

Uccelli migratori all’orizzonte

Con loro volo

Sabbia color salmone leccata dalla schiuma sanguinante

Mentre quarantatre bimbi perduti

Gridano nelle tue rosse viscere liquide

Ululati sordi, ululati sordi

In questo estatico mare che ruggisce

Ruggisci mare, ruggisci, ruggisci i loro nomi

Per l’eternità. 

(Ottobre 11, 2014, Acapulco, Guerrero, Messico)

Traducido al italiano por Silvia Favaretto.

Xanath Caraza es viajera, educadora, poeta y narradora. Sus poemarios y libro de relato bilingües son Sílabas de viento/Syllables of Wind (2014), Noche de colibríes: Ekphrastic Poems (2014), Lo que trae la marea/What the Tide Brings (2013), Conjuro (2012) y Corazón Pintado: Ekphrastic Poems (2012). Escribe la columna “US Latino Poets en español”. Caraza también escribe para La Bloga y para la Revista Zona de Ocio. Enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City (UMKC) y es miembro del Círculo de consejeros, Con Tinta, una organización literaria chicana/latina en Estados Unidos de Norteamérica.

♦ ♦ ♦

 

0 Comments